Es ist gut, wenn man mich nicht mehr wahrnimmt als “dazwischen” – und doch bin ich hier – ganz, präsent und liebevoll. Verkörpertes Erfassen und Übertragen.
Übersetzung spiritueller Talks, transformativer Workshops, Webinare, Retreats und neuer Kultur:
- vom Englischen ins Deutsche
- vom Deutschen ins Englische
- Simultan und konsekutiv
Kommunikation – Auf allen Ebenen

- Sprache – der Körper, die emotionale Farbe, das Gewicht der Worte, die zugrunde liegende Energie – Spirit.
Verschiedene Kulturen, Felder interagieren, sind im Austausch, verschmelzen miteinander.
Verbindung – wenn nichts mehr dazwischen steht.
Über Heike: Präsente Übersetzung wahrhaftiger Inhalte

Geboren und aufgewachsen in Deutschland lebte Heike 15 Jahre lang in den Vereinigten Staaten, San Francisco. Seit 2001 befasst sie sich vertieft mit spirituellen Inhalten. Seit Jahren übersetzt sie das Timeless Wisdom Training, Online-Kurse und Live-Workshops des spirituellen Lehrers Thomas Hübl und andere auf Heilung und Transformation bezogene Inhalte (z.B. Ken Wilber, Alberto Villoldo, Salman Khan).
Kunden Feedback
ALBERTO VILLOLDO: DAS HERZ DES SCHAMANEN – LIVE ÜBERSETZUNG

„Liebe Heike,
es war mir ein Vergnügen, mit dir zu arbeiten, wie ein eingestimmter Tanz. Gerne wieder!
Alles Liebe, Alberto”
Alberto Villoldo: www.thefourwinds.com/de/
KEN WILBER INTERVIEW – INTEGRALIS AKADEMIE

“Ken Wilber 180 Minuten lang live simultan zu übersetzen war ein Kunstwerk. Heike hat die komplexen Inhalte der integralen Meta-Theorie flüssig und lebendig übersetzt. Berührende persönliche Inhalte blieben durch ihre mitschwingende Empathie unmittelbar spürbar, als läge kein Sprachwechsel dazwischen. Nichts ging verloren.
Heike ist ein Glücksfall. Von Herzen danke!!”
Ute Jungnick, Ausbildungsleitung Integralis Akademie, www.Integralis-Akademie.de
SIMULTAN-ÜBERSETZUNG DES 3-JÄHRIGEN TIMELESS WISDOM TRAININGS VON THOMAS HÜBL:

„Ganz besonders schätze ich an Heikes Übersetzungen die Flüssigkeit, Leichtigkeit und Präzision. Es erscheint mir, als würde die zu übersetzende Sprache ganz entspannt durch sie durch fließen und übersetzt aus ihrem Mund rauskommen – ohne zu denken. Ein Grund dafür scheint zu sein, dass Heike Spiritualität vom Herzen lebt und verkörpert. Und ja, Ihre sympathische Stimme mag ich auch sehr.“
Ernst Gugler, Teilnehmer TWT 4, Österreich, http://www.gugler.at
GISELLE CHARBONNIER

„I was very grateful to have Heike as the main translator. By capturing the essence and depth of the teachings, Heike was able to translate in a fluid tempo while transmitting similar emotional and subtle qualities of those I could feel coming from Thomas’ words. I can fully recommend her work.“
Giselle Charbonnier, participant TWT 4, Berlin, www.interbeing.space
ÜBERSETZUNG VON ALBERTO VILLOLDO FÜR MINDHEART

„DANKE für das lebendige Übersetzen – wir haben uns sehr wohl gefühlt mit Dir, es war natürlich und humorvoll und super übersetzt. Wir fragen Dich gerne wieder an.“
Katharina UJ Nestelberger
BUCHÜBERSETZUNG

Heike Prevrhal – DIE Übersetzerin!
Heike Prevrhal hat mein Buch „Dem wilden Kind begegnen – eine Reise in die Welt der Chakren und Märchen“ ins Amerikanische übersetzt.
Alles lief perfekt: Es war eine einfühlsame, wertschätzende Zusammenarbeit. Heike arbeitet sehr gründlich und erfasst oft intuitiv den sprachlich passenden Zusammenhang. Gleichzeitig ist sie schnell und effizient. Durch Heikes spirituelle Schulung konnte der Gesamtzusammenhang von Chakren, Übungen und innerer Entwicklung fantastisch gespiegelt werden. Denn Heike hat – wie der Leser schnell erfühlt – mehr als Sprachkenntnisse. Ihre gesamte menschliche Erfahrung steckt in der Übersetzung!
Bettina Behrend, www.behrend.info/reise-kind